Он является президентом Международной ассоциации в поддержку русской культуры во Франции «Глаголъ», членом Координационного совета Форума российских соотечественников во Франции, журналистом и переводчиком.
Он же два года назад был «принимающей стороной» во время поездки группы ивановских деятелей культуры по памятным Бальмонтовским местам в Париже и городке Нуази-ле-Гран. И вот - ответный визит.
«Наш человек» в Париже
Виктор Соколов, vlad.aif.ru: - Владимир Николаевич, давайте сразу поясним: почему - именно Плёс и что означает - «литературный мост»?
Николай Павлович был активным корреспондентом газеты «Русский голос», долгие годы издававшейся в Париже. Но, к сожалению, сегодня там больше нет ни одной печатной газеты на русском языке. В какой-то мере наша Ассоциация пытается внести свой вклад в наведение литературных мостов между Россией и Францией с помощью альманаха «Глаголъ», насчитывающего уже пять выпусков.
В.С.: - А как вы оказались в Париже?
В.С.: - Я сугубый россиянин, окончил филологический факультет МГУ, но стал профессиональным журналистом, много лет проработал в Агентстве печати «Новости» (сейчас это «Россия сегодня»). Двадцать пять лет назад я был на конкурсной основе принят на работу в парижскую штаб-квартиру ЮНЕСКО в качестве русского редактора Бюро информации общественности, потом дослужился до регионального атташе.
После ухода на пенсию занимаюсь общественной работой в нашей Ассоциации «Глаголъ», театральными и поэтическими переводами. Живу и в Париже, и в Москве. Это зависит от дел и проектов, которыми занимаюсь вместе с женой Аллой Сергеевой, которая тоже учредитель Ассоциации, член редсовета нашего альманаха. Она автор нескольких книг, посвященных особенностям русского менталитета. Одна из них - «Кто они, русские?» - вышла на французском, и наши знакомые французы, женатые на русских, говорят: «Эта книга помогает нам понять наших жён!»
Нас связует великое русское слово
В.С.: - Владимир Николаевич, откуда такое название альманаха - «Глаголъ»?
В.С.: - Оно повторяет название Международной ассоциации в поддержку русской культуры во Франции, которую мы основали девять лет назад и президентом которой я был избран. Буква «ер» на конце подчеркивает нашу связь с давней российской литературной и в целом культурной традицией. Мы собрали группу русскоговорящих - не только из России, но и из Украины, Белоруссии, Молдавии, республик Кавказа. Как бы плохо или хорошо ни было на чужбине, от своей культуры не уйдешь. А «великое русское слово», как сказала о нём Анна Ахматова, - это основа русской ментальности, русского духа.
В.С.: - То есть, ваше издание - своего рода «катер связи» (у Евгения Евтушенко есть стихотворение с таким названием) между пишущими и говорящими на русском языке?
В.С.: - Пожалуй, вы правы. А что касается Евтушенко… Я переводил на французский его стихи, и мы не раз с ним встречались в Париже, куда он приезжал на свои творческие вечера в российском посольстве ив ЮНЕСКО. Горжусь тем, что Евгений Александрович специально для «глагольцев» написал стихи, предварив их такой преамбулой: «От души предлагаю свои самые новые стихи альманаху, который делает большое дело, сохраняя великие традиции связей русской и французской культур». Эти и другие его стихи публикуются в нынешнем номере «Глагола».
В.С.: - Издавать хороший, полновесный альманах - дело затратное. Авторы как-то сами участвуют в финансировании, как это сейчас принято?
В.С.: - Нет, все публикации бесплатные, мы альтруисты. И потом: «кто платит, тот и заказывает музыку», а мы не хотим зависеть от чьих-то вкусов. Конечно, найти во Франции спонсоров для русских нелегко, а у спонсоров в России сегодня немало других, более острых задач - дети-сироты, инвалиды и так далее. Тем не менее, для первых четырёх номеров мы нашли спонсоров во Франции и Москве, а для нынешнего, пятого, наш возросший рейтинг позволил получить грант из очень известного фонда «Русский Мир».
В.С.: - Кто ваши авторы?
В.С.: - Хотя отбор через сито редсовета весьма строгий, круг наших авторов постоянно расширяется: сколько бы ни было в Париже талантов, но их не наберёшь на три сотни страниц. Так что в «Глаголе» представлены русскоговорящие поэты, прозаики, публицисты, историки, культурологи не только из Франции и России, но и из Германии, США и других стран.
В.С.: - На презентации альманаха в Плёсе было приятно присутствовать ещё и потому, что в нём опубликованы стихи поэтов ивановского края - Юрия Орлова, Анны Гайдамак, Натальи Менендес, Вероники Алеевой-Недоброво, вашего слуги покорного… Как вы нас «отыскали»?
В.С.: - Знакомство с ивановскими литераторами состоялось в 20012 году, во время их пребывания во Франции. Оно продолжилось в прошлом году в Плёсе, на музыкально-поэтическом фестивале, посвящённом памяти Николая Смирнова. И то, и нынешнее мероприятие состоялись во многом благодаря энтузиазму научного работника и поэта Анны Гайдамак и при поддержке областного департамента культуры и культурного наследия, ивановского писательского сообщества и ряда других организаций, за что я им сердечно благодарен. К фестивалю был выпущен сборник «Голоса», и некоторые тексты из него мы теперь с удовольствием представили международной аудитории.
Ту войну из памяти не вычеркнешь…
В.С.: - Какими принципами руководствуются составители альманаха - ну, скажем, последнего его номера?
В.С.: - Мы стремимся резонировать с наиболее памятными датами в российской истории. В этом году - двухсотлетие победного окончания Отечественной войны с Наполеоном, когда русские казаки вошли в Париж. Этой теме посвящена статья «Александр I и Священный союз», в ней впервые поставлены под сомнение этические принципы Наполеона. Очень любопытны английские и русские карикатуры тех времен на Бонапарта, предоставленные нам издательством «Кучково поле».
А столетие с начала Первой мировой войны нашло отражение в подборке фотографий из газеты «Ле Мируар» за 1914 год. Великолепный документ! А ведь подшивку этой газеты я случайно купил на книжном развале, буквально за копейки... Опубликовали также стихи русских поэтов начала прошлого века - их отклики на первые залпы той войны: Гумилев, Ахматова, Блок, Брюсов, Цветаева, Маяковский, Есенин, Хлебников и другие. Отклики неоднозначные, и это очень интересно.
В.С.: - Тем более, что ту войну, поименовав «империалистической», после революции по сути вычеркнули из нашей памяти. А как во Франции? Помнят ли там о русских солдатах, воевавших и за её свободу?
В.С.: - На севере страны есть кладбище русских солдат, и русские эмигранты ухаживали за ним. Сейчас Форум российских соотечественников во Франции через российские гранты собирает средства на восстановление памятников русским солдатам.
В.С.: - Таким образом, тот мост «Россия - Франция», который вы строите, не только литературный?
В.С.: - Разумеется, он гораздо шире - это человеческие, духовные и часто - творческие связи. Вот посмотрите, есть русские писатели, которые, оказавшись волею судеб вне России, не потеряли, однако, русскую душу, они своим творчеством служили и России.